Arne Rautenberg.
Snapdragon. Translated from the German by Ken Cockburn.
Lincoln: Caseroom
Gordon Jarvie. La
Baudunais et autre poemes de Bretangne. Traduit de l'anglais (Ecosse)
par Jean-Yves Le
Disez. Brest: Editions les Hauts-Fonds
There are advantages in
parallel text translations. Firstly, you know the work hasn't been
translated from the Penguin. Secondly, the reader can compare the
texts. A drawback is that you only get half a book. So quite a small
collection or sequence can be presented in the two languages between
the covers of a full book.
Arne Rautenberg and Ken Cockburn's
Snapdragon is one of the prettiest small books I have seen for
a while. Cover designer Jantze Tullett has come up with a repeat and
border pattern with related endpapers that truly welcome you into the
book. It's the work of two poets who have an affinity of writing
style. Sensitive, playful or serious, in Scotland you would say there was an Edwin Morgan influence.
the bird-clock
sunrise 0.4.30 is a good example (Routenberg eschews caps) with a
list of exact timings of different birdsong and whimsical comments as
though by the birds, reminiscent of Richard Price's piece on birds –
another poet who uses similar styles to these. More serious and to
the reader more interesting is the series of double sonnets
describing the author's memories connected with World War II. It is
difficult not to wonder what Germans make of their nazi history. In
these poems the memories have become fragmentary and general. They
dare to be nastier in places:
playing football
with / skulls
Everything fucked.
Then; /A spruced-up, spring-cleaned city.
textbooks are
burning
There are wordlist
poems and some one-words poems (with integral titles) which may not
be very suitable for translating. twelve stitches consists of
German compound words which cannot be one-worders in English even
with hyphens, but they do show the German poet's stylistic interests.
There are also quite
a number of exactly page length poems, of six or seven three line
stanzas rather sparse in line length. If I expected to find something
sickening in the war haiku and didn't, I found it here in a revolting
story of a workman who set fire to rabbits. The rest of this series
of poems also deal with tough characters in life. There is Deathwish
Driver
if you are in
luck I drive by
and Stockman,
who gets used to his awful smell.
You manage because
your own body
simply absorbs the
smell
ah! these people live
in different flats, they are subtitled attic floor right, third
floor right, etc. along with the garrulous idiot widow and the
working girl.
My advice to this
poet is, move house.
This is not a
translation of a particular book by Rautenburg but a selection by the
translator. Snapdragon is the translator's title.
The difference
between Snapdragon and La Baudunais is
that in the latter the original poems are in English, or, as the
title page puts it, Scottish English. The parallel read is therefore
different. The French verses are the translation.
It
is interesting to see the phrase “not waving but drowning” make
its way into the French. Of the eleven poems spanning twelve years of
visits to the same area, the farewell poem including this quotation
is easily the shortest. Of the rest, most are mid length, though one
is divided into sections with dates – much like a diary (the first
poem, In Brittany),
and one is substantially longer (The day we saw the
conger). The poems build up to a
good understanding of the host countryside, and there is one poem,
Lottery Winner? that is very
appealing on the rejection of too many riches, linking into an old
Breton prayer to connect the poem with the area. It is probably my
favourite:
...I can't sleep in more than one bed
or sit in more than one chair
at a time...
I remember the old Breton prayer...
...and day by day, a bowl of cider
and a warm galette. Amen,
amen to all of that.
The
poems are a homage to the area. Even Belle,
a neighbour's dog who sits alone 'like Greyfriars Bobby' desperate
for a greeting from passers by, is part of the village, and the
conger belongs to the waters of Brittany. The last poem, Night
Flight, is wider in geographical
scope as they fly north from Spain into France, but from the plane
the poet is looking out for Brittany and Normandy. There's a real
sense of home.
It is good that people who live there can read these poems in French,
thanks to Le Disez' lively and pleasing translations, and a publisher
in Brittany who has done poets and poems justice in an excellently
produced book. The French translations have been given the right hand
pages and strangely they are in a seriffed typeface while the
Scottish poems are done in sans serif which makes them look a little
plainer and the French slightly more decorative. But that doesn't
matter.
Both these books are the result of a productive relationship between
poet friends who are able to meet fairly easily across the linguistic
borders.
What a great review (I'm biased as I illustrated the cover) and my husband published it, and our friend Ken translated. The poems are rather good too. Thank you...
ReplyDelete